In Matthew 25:14-30, Jesus tells a parable about a man who embarks on a journey. But before he leaves, he entrusts his possessions with three slaves that stay behind. Many readers may be unaware… but there a problematic translational switch-a-roo that happens in Matthew 25:15. It concerns the possessions the man entrusts to the slaves… the talents.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.” – NASB (’95 update)
It turns out, the word “talents” is an unfortunate translation. Well actually, it’s not a translation at all… it’s a transliteration. What’s the difference? Translation conveys the meaning of words from one language to another, where transliteration simply conveys the sound of words between languages.
How does that play out in this passage? There is a Greek word “talanton” that’s an ancient Greek unit of weight and, at the same time, a measure of monetary value. It’s kinda like the British “pound”. On one hand, a unit of weight, but also has a specific monetary value in that society. Continue reading